ドン、曰く About me

DSC_0107

私生まれも育ちもニュージーランド・ーオークランドです。
ワイテマタ港に産湯を使い、
性はブラウン、名はドナルド。
人呼んで「映画翻訳家のドン・ブラウン」と発します。

ロケ弁すら支給されないような自主制作作品からケイタリングが出るようなメジャー大作まで、日本映画関連の日→英翻訳に身を捧げております。

米アカデミー賞・ゴールデングローブ賞・英国アカデミー賞など、世界の主要映画賞を総なめした宮崎駿監督の『君たちはどう生きるか』の英語字幕翻訳と、英語吹き替えの元となった脚本翻訳を担当した。大伯父役の声優を務めたマーク・ハミル氏は言うまでもなく『スター・ウォーズ』のルーク・スカイウォーカーを演じた方で、私の小さい時からの憧れの存在ですので、その英雄が発する言葉を翻訳できたことは未だに信じられない。さらに不思議なのは、その吹き替えのキャストが決まるずっと前に、私が本作の翻訳に取り組んでいる間に、仕事部屋の後ろの壁に貼ってあった子供の頃に買ったルーク・スカイウォーカーのポスターが絶えず私を見守ってくれた。

なぜ日本映画に興味を持ったかというと、小学生のころに英語吹き替えのマチャアキ版『西遊記』と特撮人形劇『Xボンバー』をテレビで観て、脳みその回路が組み替えられたからです。
一番最初に観た日本映画はよく覚えていませんが、たぶん『伊賀忍法帖』か『ゴジラ対メガロ』のどちらかだったと思います。

1999年にJETプログラムの参加者(国際交流員)として来日し、大阪府河内長野市役所やニュージーランド大使館などを経て、2010年にフリーに転身しました。

英語字幕はもちろん、英語タイトル、脚本、企画書、プレスなどあらゆる日本映画関連の翻訳に挑み、100%オーガニックな英語にします。任してください

主な取引先:

株式会社アウラ
株式会社IMAGICAエンタテインメントメディアサービス
株式会社ヴィレッヂ
松竹株式会社
株式会社松竹映像センター
株式会社スタジオジブリ
東映株式会社
東映ラボ・テック株式会社
日活株式会社
株式会社日本シネアーツ社
株式会社スタジオポノック
株式会社マイ・ディア・ライフ
株式会社フリーストーンプロダクションズ
ワーナー ブラザース ジャパン合同会社

Hi, Don Brown here. Sorry about all the Japanese. As you might have gleaned from this site, I’m a translator and subtitler from New Zealand who specializes in Japanese movies. I’d like to say I’m most recognized for being the English subtitle and screenplay translator of Hayao Miyazaki’s Academy Award-winning “The Boy and the Heron,” but not a lot of people know that. In lieu of a spiel in English about who the hell I am, check out the links below. If you’d like to contact me about something that doesn’t include a death threat, drop me a line here. Thanks!

Articles/Interviews 記事・インタビュー

日本映画の字幕翻訳—削ぎ落とす技術
Subtitling Japanese Film: The Art of Extraction

Monthly Face 〜極める人々〜

Asia New Zealand Foundation: Staying in the Japanese film loop

CLAIR Magazine “JET Plaza” Series: Don Brown (Osaka)

The Japan Times: Happy endings – foreigners working in Japan’s film industry

Halcyon Realms: Interview With Don Brown – Japanese Film Subtitler/Translator

Psycho Drama: Interview with Don Brown

IMDB